A song which is a light-hearted entertainment.
In my youth I was unconvinced when adults proposed “older and wiser” as an absolute truth to me. When I looked at
the senior people in the world around me, I felt that there were many
exceptions that tested this rule.
In this song, Georges Brassens humorously dismisses the two opposing cases based on the idea of the automatic correlation of wisdom and age.
As a device to enliven his argument he uses one certain rude word with remarkable frequency.
In this song, Georges Brassens humorously dismisses the two opposing cases based on the idea of the automatic correlation of wisdom and age.
As a device to enliven his argument he uses one certain rude word with remarkable frequency.
Le temps ne fait rien à
l'affaire
Quand ils sont tout neufs
Qu´ils sortent de l´œuf
Du cocon
Tous les jeunes
blancs-becs
Prennent les vieux mecs
Pour des cons (1)
Quand ils sont d´venus
Des têtes chenues
Des grisons
Tous les vieux fourneaux
Prennent les jeunots
Pour des cons
Moi, qui balance entre
deux âges
J´leur adresse à tous un
message
Le temps ne fait rien à
l´affaire
Quand on est con, on est
con
Qu´on(2) ait vingt ans, qu´on
soit grand-père
Quand on est con, on est
con
Entre vous, plus de
controverses(3)
Cons caducs ou cons
débutants
Petits cons d´la dernière
averse
Vieux cons des neiges d´antan
Vous, les cons naissants
Les cons innocents
Les jeun´s cons
Qui n´le niez pas
Prenez les papas
Pour des cons
Vous, les cons âgés
Les cons usagés
Les vieux cons
Qui, confessez-le(4)
Prenez les p´tits bleus
Pour des cons
Méditez l´impartial
message
D´un type qui balance
entre deux âges
Le temps ne fait rien à
l´affaire
Quand on est con, on est
con
Qu´on ait vingt ans, qu´on
soit grand-père
Quand on est con, on est
con
Entre vous, plus de
controverses
Cons caducs ou cons
débutants
Petits cons d´la dernière
averse
Vieux cons des neiges
d´antan
|
Time doesn’t come into it at all
When they are brand new
When they come from the egg
The cocoon
All the young newcomers
Take old blokes
Just for fools.
When they’ve become
Hoary headed
Old persons
All the old stagers
Take the young ones
Just for fools
I, balancing at middle age
I’m sending them all a message
Time doesn’t come into it at all
When you're a fool, you're a fool
Whether twenty, or a grandad
When you're a fool, you're a fool
No more arguments between you
Ageing fools or fools just starting
Little fools who came with the last shower
Old fools of yesteryear’s snows.
You, the fools new-born
The innocent fools
The young fools
Who - don’t deny it
Take your dads
Just for fools
You, the fools grown old
Fools who’ve had long wear
The old fools
Who, confess it’s true,
Take the lit’le rookies
Just for fools
Ponder the impartial message
From a guy balancing at middle age
Time doesn’t come into it at all
When you're a fool, you're a fool
Whether twenty, or a grandad
When you're a fool, you're a fool
No more arguments between you
Ageing fools or fools just starting
Little fools who came with the last shower
Old fools of yesteryear’s snows.
|
TRANSLATION NOTES
1)
Con - This is a word that recurs very often in
this song. Both French and English have
a monosyllabic word beginning with “c” to designate vulgarly the female
genitals. In both countries this word is also used to refer to a fellow
human being insultingly.
Nevertheless,
It is a mistake for translators to assume that the word “con” in the French
text can be automatically replaced by “cunt” in the English translation. In the cultures of the two countries, the
words have different usages and also a dfferent status.
French
Wikipedia clearly explains the French usage of “con”. it tells us that the adjective “con” describes
some-one who is stupid, naïve or unpleasant.
These same characteristics are
expressed in derivatives of the word.
For example, the word “connerie” describes a stupid mistake or stupidity
in general.
The word “con”
can have a somewhat relaxed status and can sometimes be used humorously in
everyday society, especially in the South of France. We can see that, perhaps
typically, the southerner, Georges Brassens, freely bats the word around like a
ping pong ball in this song.
While the
essential meaning of “con” is stupidity,
this is not true of the English usage of the word “cunt”. Its basic meaning is a very unlikeable person. This person is not necessarily stupid and if you wish to include this defect, you have to add an adjective and say:
“He (or she) is a stupid cunt”.
The word “cunt” has a much more offensive status than the french "con"., perhaps due to its aggressive application. It should not therefore be used flippantly in normal everyday society. When talking about sex light-heartedly in more polite society a gentler , nicer sounding, popular word is used - for example "fanny".
The word “cunt” has a much more offensive status than the french "con"., perhaps due to its aggressive application. It should not therefore be used flippantly in normal everyday society. When talking about sex light-heartedly in more polite society a gentler , nicer sounding, popular word is used - for example "fanny".
Translators
who use the word “cunt”in their English version of “Le temps ne fait rien à
l’affaire” will find the basic meaning of the song gets confused. it is about getting wiser not getting nicer.
2) Qu’on ait vingt ans, qu’on soit grand-père - Brassens
has fun in choosing vocabulary that
includes the theme word of his song.
3) Controverses - that syllable again
4)
confessez-le – that syllable again.
FOOTNOTE
A photo that accompanies
the Wikipedia article shows the relaxed attitude to the word in France. The caption explains that some people enjoy
the game of changing a poster or road sign to obtain the word “con”.
I am conscious that, in my
translation, I have given no indication of the provocative game that Brassens
was playing in composing this song. He was seeing how many times he could use the word “con” in these few lines.