Tuesday 30 May 2017

Le temps ne fait rien à l'affaire-link of age/wisdom humorously denied

A song which is a light-hearted entertainment.

In my youth I was unconvinced when adults proposed “older and wiser” as an absolute truth to me.  When I looked at the senior people in the world around me, I felt  that there were many exceptions that tested this rule. 

In this song, Georges Brassens humorously dismisses the two opposing cases based on the idea of the automatic correlation of wisdom and age.  

As a device to enliven his argument he uses one certain rude word with remarkable frequency.





Le temps ne fait rien à l'affaire
Quand ils sont tout neufs
Qu´ils sortent de l´œuf
Du cocon
Tous les jeunes blancs-becs
Prennent les vieux mecs
Pour des cons (1)
Quand ils sont d´venus
Des têtes chenues
Des grisons
Tous les vieux fourneaux
Prennent les jeunots
Pour des cons
Moi, qui balance entre deux âges
J´leur adresse à tous un message

Le temps ne fait rien à l´affaire
Quand on est con, on est con
Qu´on(2) ait vingt ans, qu´on soit grand-père
Quand on est con, on est con
Entre vous, plus de controverses(3)
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d´la dernière averse
Vieux cons des neiges d´antan

Vous, les cons naissants
Les cons innocents
Les jeun´s cons
Qui n´le niez pas
Prenez les papas
Pour des cons
Vous, les cons âgés
Les cons usagés
Les vieux cons
Qui, confessez-le(4)
Prenez les p´tits bleus
Pour des cons
Méditez l´impartial message
D´un type qui balance entre deux âges

Le temps ne fait rien à l´affaire
Quand on est con, on est con
Qu´on ait vingt ans, qu´on soit grand-père
Quand on est con, on est con
Entre vous, plus de controverses
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d´la dernière averse
Vieux cons des neiges d´antan

Time doesn’t come into it at all
When they are brand new
When they come from the egg
The cocoon
All the young newcomers
Take old blokes
Just for fools.
When they’ve  become
Hoary headed
Old persons
All the old stagers
Take the young ones
Just for fools
I, balancing at middle age
I’m sending them all a message

Time doesn’t come into it at all
When you're a fool, you're a fool
Whether  twenty, or  a grandad
When you're a fool, you're a fool
No more arguments between you  
Ageing fools or fools just starting
Little fools who came with the last shower
Old fools of yesteryear’s snows.

You, the fools new-born
The innocent fools
The young fools
Who - don’t deny it
Take your dads
Just for fools
You, the fools grown old
Fools who’ve had long wear
The old fools
Who, confess it’s true,
Take the lit’le rookies
Just for fools
Ponder the  impartial message
From a guy balancing at middle age


Time doesn’t come into it at all
When you're a fool, you're a fool
Whether  twenty, or  a grandad
When you're a fool, you're a fool
No more arguments  between you 
Ageing fools or fools just starting
Little fools who came with the last shower
Old fools of yesteryear’s snows.


TRANSLATION NOTES


1)      Con - This is a word that recurs very often in this song.  Both French and English have a monosyllabic word beginning with “c” to designate vulgarly the female genitals.  In both countries  this word is also used to refer to a fellow human being insultingly. 
Nevertheless, It is a mistake for translators to assume that the word “con” in the French text can be automatically replaced by “cunt” in the English translation.  In the cultures of the two countries, the words have different usages and also a dfferent status.

French Wikipedia clearly explains the French usage of “con”.  it tells us that the adjective “con” describes some-one who is stupid, naïve or unpleasant.  These same characteristics  are expressed in derivatives of the word.  For example, the word “connerie” describes a stupid mistake or stupidity in general. 

The word “con” can have a somewhat relaxed status and can sometimes be used humorously in everyday society, especially in the South of France. We can see that, perhaps typically, the southerner, Georges Brassens, freely bats the word around like a ping pong ball in this song.

While the essential meaning of “con” is stupidity,  this is not true of the English usage of the word “cunt”.  Its basic meaning is a very unlikeable person.  This person is not necessarily stupid and if you wish to include this defect, you have to add an adjective and say:  “He (or she) is a stupid cunt”.  

The word “cunt” has a much more offensive status than the french "con"., perhaps due to its aggressive application. It should not therefore be used flippantly in normal everyday society.  When talking about sex light-heartedly in more polite society a gentler , nicer sounding, popular word is used - for example "fanny".

Translators who use the word “cunt”in their English version of “Le temps ne fait rien à l’affaire” will find the basic meaning of the song  gets confused.  it is about getting wiser not getting nicer.

2)     Qu’on ait vingt ans, qu’on soit grand-père - Brassens has fun in choosing vocabulary  that includes the theme word of his song.

3)     Controverses  - that syllable again 

4)     confessez-le – that syllable again. 

FOOTNOTE

A photo that accompanies the Wikipedia article shows the relaxed attitude to the word in France.  The caption explains that some people enjoy the game of changing a poster or road sign to obtain the word “con”.



I am conscious that, in my translation, I have given no indication of the provocative game that Brassens was playing in composing this song. He was seeing how many times he could use the word “con” in these few lines.




No comments:

Post a Comment